在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,我国对翻译人才培养提出了新要求。实践教学是培养高质量翻译人才的必要手段。为了提高我院学生的实际翻译操作能力,增强理论与实践的结合,将理论知识应用于具体的翻译实践中,帮助学生理解和消化理论知识,培养专业素养,促进学生综合能力发展,提高教学质量和效果,培养创新思维和应变能力,适应全球化趋势和市场需求,增加就业竞争力,我院邀请语言服务行业的佼佼者上海文化贸易语言服务基地开展以“翻译技术与语言服务行业前沿”为主题的翻译专业课程实习,强调技术赋能对翻译教学的促进作用。
2023年翻译专业课程实习期间,我院共200多名学生参加了由上海文化贸易语言服务基地协办的实习,包括20级翻译1班全体学生和20级英语、商英、日语、法语专业对翻译感兴趣的学生。所有学生顺利完成实习并获得该公司颁发的实习证明。若干同学被评为“优秀实习生”。
具体实习安排如下:
1. 5月5日-5月7日开放给20级翻译、英语、商英、日语、法语专业学生报名
2. 5月8日-12日实习准备
(1)组建项目群,邀请参与本次课程的学生和老师入群;
(2)视报名情况完成学生分班、分组,例如35人为一个班、5名学生为一个组,选定班长、组长;
(3)上海文化贸易语言服务基地专业技术人员远程协助师生安装Trados 2022软件;
(4)上海文化贸易语言服务基地专业技术人员发送Trados 2022操作视频供学生预习。
3. 5月15日-19日正式实习
每天的实习由上午的理论讲授(企业导师负责)+下午的实战训练(企业导师负责)+晚上的当日实习总结(学生自主完成)组成,具体安排如下表:
日期 |
时间 |
授课老师 |
课程名称 |
授课内容 |
5.15 周一 |
8:30-12:00 |
李攀 |
语言服务行业背景介绍 |
课程安排讲解 |
语言服务行业简介 |
专业翻译流程介绍 |
企业所需语言服务人才素养 |
语言服务企业应聘简历要求 |
Trados认证考试介绍 |
14:30-17:00 |
实战练习1:根据语言服务企业招聘需求制作简历 实战练习2:使用思维导图整理课堂笔记 |
5.16 周二 |
8:30-12:00 |
吴亚琪 |
Trados在翻译实践中的应用及实操 |
Trados Studio简介 |
使用Trados翻译单篇文档和项目创建:导入导出文档、文件分析、翻译记忆库、术语库、机器翻译、预翻译、译后编辑、QA验证、预览等 |
14:30-17:00 |
实战练习:使用Trados完成单篇文档翻译,下节课前提交,体验翻译、审校流程 |
5.17 周三 |
8:30-12:00 |
张学莲 |
翻译记忆库及术语库的创建及维护 |
翻译记忆库介绍 |
使用Trados对齐文档 |
第三方对齐工具一览 |
在Trados中维护翻译记忆库 |
其他记忆库维护工具介绍 |
术语库介绍 |
术语提取、术语库制作、术语格式转换 |
在Trados中维护术语库 |
14:30-17:00 |
实战练习:使用对齐工具制作旅游类翻译记忆库,使用术语库工具制作旅游类多媒体术语库(小组作业) |
5.18 周四 |
8:30-12:00 |
黎梦蝶 |
基于CAT的翻译项目管理 |
使用Trados新建翻译项目 |
统计项目信息 |
分发翻译任务 |
监控翻译进度 |
Trados GroupShare简介 |
14:30-17:00 |
实战练习:基于真实翻译项目,以小组为单位,模拟真实翻译环境,分角色完成翻译项目,体验真实翻译流程,并制作汇报PPT |
5.19 周五 |
8:30-12:00 |
黎梦蝶 吴亚琪 |
小组汇报 |
随机抽取2-3组学生进行线上汇报(项目简介、项目流程、角色分工、问题与解决、心得体会分享)、教师点评、课程总结 |
14:30-17:00 |
鲁雪 赵丹宏 |
ChatGPT介绍&Trados初级认证考试培训 |
探索ChatGPT在翻译实践和学习中的应用;Trados认证考试培训 |
课程直播平台:腾讯会议(由学院提供会议号) |
4. 实习成绩评定:
(1)考勤(10%):由各实习班班长协助企业导师完成每天上午和下午各一次考勤
(2)作业(40%):①制作语言服务行业求职简历(个人作业),②使用Trados完成单篇文档翻译(个人作业),③制作翻译记忆库及多媒体术语库(小组作业),④翻译项目PPT汇报(小组作业)。
(3)实习日记(20%):5篇,每篇不少于300汉字。
(4)实习总结(30%):使用学院提供的统一模板,正文字数不少于1500字。
注:四次作业、实习日记、实习总结交给学院指派的指导老师。
5. 实习奖励(由合作方提供)
由企业导师和学院指派的指导老师共同评选出本次实习表现优秀的若干同学,由企方赠送每人一次Trados初级认证考试机会。
通过与上海文化贸易语言服务基地的紧密合作,我院成功地将实践教学活动融入到了翻译教育中。这次实习活动不仅涵盖了语言服务行业的背景介绍,还包括了Trados软件应用、翻译记忆库及术语库的创建与维护、基于CAT的翻译项目管理,以及ChatGPT介绍与Trados初级认证考试培训等内容,全面地提升了学生们的专业能力和实践技能。
通过本次实习,学生们首次深入了解到语言服务行业的运作模式及其在全球化背景下的重要性。实习活动中的企业导师来自行业内部,他们不仅分享了丰富的实战经验,还指导学生如何在实际工作中运用Trados等专业工具,使学生们得以将课堂上学到的理论知识与实际操作相结合,增强了理论与实践的融合。
在Trados软件的应用训练中,学生们通过亲手操作,学习了如何创建和维护翻译记忆库及术语库,这不仅提高了他们的工作效率,也让他们认识到了技术在提升翻译质量和效率中的关键作用。此外,通过参与基于CAT的翻译项目管理,学生们了解了项目管理的流程和技巧,为将来参与更复杂的翻译项目打下了良好的基础。
ChatGPT的介绍及Trados初级认证考试的培训则是本次实习的另一大亮点。ChatGPT作为一种先进的人工智能技术,在翻译和语言服务行业中的应用日益广泛。通过本次培训,学生们不仅掌握了这一技术的基本知识和应用场景,还通过Trados认证考试的准备和参与,进一步巩固了他们的专业技能,提高了自我竞争力。
总的来说,本次实习活动极大地丰富了学生们的学习体验,不仅提高了他们的专业技能和工作效率,还激发了他们对未来职业生涯的期待和热情。让我们一起相约今年的翻译实践周,期待更多精彩。